Baba Metsi'a
Daf 15a
שֶׁנְּטָלוּהָ מַסִּיקִין, בָּא נִגְזָל לִגְבּוֹת קֶרֶן – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, בָּא נִגְזָל לִגְבּוֹת פֵּירוֹת – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין.
Traduction
gentile thugs took the field from the robber by force due to previous dealings between them. In that case, when the robbery victim comes to collect the principal, he collects it from liened property, and when the robbery victim comes to collect payment for the produce, he can collect only from unsold property.
Rachi non traduit
שנטלוה מסיקין. אנסים עכו''ם נטלוה מן הגזלן ומחמתו ותנן בבבא קמא (דף קטז:) הגוזל שדה מחבירו ונטלוה מסיקין אם מחמת הגזלן חייב להעמיד לו שדה אחר והרי היא יוצאה מתחת ידו דקתני בנטילת מסיקין הוא:
רָבָא לָא אָמַר כְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא: ''הֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ'' – בְּדִינָא מַשְׁמַע. וְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא לָא אָמַר כְּרָבָא: ''הֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ'' – בְּעֵינָא מַשְׁמַע.
Traduction
The Gemara explains: Rava did not state his explanation of the baraita in accordance with the explanation of Rabba bar Rav Huna, because the phrase: It is appropriated from his possession, indicates that the field was taken from him legally and not by thugs. And Rabba bar Rav Huna did not state his explanation of the baraita in accordance with the explanation of Rava, because the phrase: It is appropriated from his possession, indicates that the field is appropriated in its unadulterated form, and was not damaged.
Rachi non traduit
בדינא משמע. הלכך בהוצאת נגזל קאמר וגובה את הקרן דקאמר כשחפר בו בורות:
בעינא משמע. כמו שהיתה ולא שחפר בה בורות:
רַב אָשֵׁי אָמַר: לִצְדָדִין קָתָנֵי, כְּגוֹן שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ מְלֵאָה פֵּירוֹת וְאָכַל אֶת הַפֵּירוֹת וּמָכַר אֶת הַשָּׂדֶה, בָּא לוֹקֵחַ לִגְבּוֹת קֶרֶן – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים. בָּא נִגְזָל לִגְבּוֹת פֵּירוֹת – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין.
Traduction
Rav Ashi stated that the baraita teaches its rulings disjunctively. According to Rav Ashi, the baraita is referring to a case where one robbed another of a field while it was full of produce, and he consumed the produce and sold the field. When, after the true owner recovers the field from purchaser, the purchaser comes to collect the principal from the robber, i.e., the amount that he paid for the field, he collects it from the robber’s liened property. When the robbery victim comes to collect payment for the produce, he collects only from unsold property.
Rachi non traduit
ומכר את השדה. והרי היא יוצאה מתחת ידו של לוקח בדינא ובעינא:
בֵּין לְרָבָא בֵּין לְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא, מִלְוָה עַל פֶּה הוּא, וּמִלְוָה עַל פֶּה אֵינוֹ גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: According to both Rava and Rabba bar Rav Huna, the money that the robber owes the robbery victim has the status of a loan by oral agreement, as it is not accompanied by documentation, and one who is owed a loan by oral agreement cannot collect from liened property.
Rachi non traduit
בין לרבה בין לרבא. דמוקמי גביית קרן מן הגזלן בנגזל הא מלוה על פה הוא ולא טרפא ממשעבדי:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּשֶׁעָמַד בַּדִּין וַהֲדַר זַבֵּין.
Traduction
The Gemara answers: Here we are dealing with a case where the robber stood trial for his robbery and was found guilty, and he subsequently sold the land. Since he sold it after his liability was well known, the debt is equivalent to one that is written in a promissory note, and can be collected from liened property.
Rachi non traduit
כשעמד בדין. קודם שמכר נכסיו וכיון דחייבוהו ב''ד אית ליה קלא והוה ליה כמלוה בשטר:
אִי הָכִי, פֵּירוֹת נָמֵי! כְּשֶׁעָמַד בַּדִּין עַל הַקֶּרֶן, וְלֹא עָמַד בַּדִּין עַל הַפֵּירוֹת. וּמַאי פַּסְקָא? סְתָמָא דְמִילְּתָא כִּי תָּבַע אִינִישׁ – קַרְנָא תָּבַע בְּרֵישָׁא.
Traduction
The Gemara asks: If so, the owner should collect payment for the produce as well from liened property. The Gemara answers: It is referring to a case when the robber stood trial for the principal, but did not yet stand trial for the produce. The Gemara asks: And why was it stated without qualification? According to this explanation, the distinction is not between the principal and the produce but rather between debts for which the robber stood trial and those for which he did not stand trial. The Gemara answers: The normal way of things is that when a person files a claim, he first claims the principal and only afterward does he file claims with regard to other property, such as produce.
Rachi non traduit
מאי פסקא. בתמיה פסקא תנא למלתיה דהעומד בדין אינו עומד על הפירות:
Tossefoth non traduit
כשעמד בדין על הקרן ולא על הפירות. תימה אם כן מאי מפני תיקון העולם הלא בדין לא גבי דמלוה על פה לא גבי ממשעבדי ויש לומר דאי לאו מפני תיקון העולם הוה אמינא הואיל ועמד בדין על הקרן יש קול גם לפירות:
וְסָבַר שְׁמוּאֵל לוֹקֵחַ מִגַּזְלָן לֵית לֵיהּ שְׁבָחָא?
Traduction
§ The Gemara questions the statement that Rav Naḥman cited in Shmuel’s name: But does Shmuel hold that one who buys land from a robber does not have the right to the value of the enhancement of the land?
וְהָא אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְרַב חִינָּנָא בַּר שִׁילַת: אִמְּלֵיךְ, וּכְתוֹב ''שׁוּפְרָא שְׁבָחָא וּפֵירֵי''.
Traduction
But didn’t Shmuel say to Rav Ḥinnana bar Sheilat, who was a scribe: When you write a deed of sale, consult with the parties, and if they agree, write that the seller commits to compensate the buyer, in the event that the land is appropriated from him, with superior-quality land, and for the value of the enhancement of the land and the produce as well? That was the standard formula for deeds of sale.
Rachi non traduit
רב חיננא בר שילת. סופר היה:
אמליך. כשאתה כותב שטר המלך במוכר אם יקבל עליו להגבות ללוקח משפר נכסיו קרנא ושבחא ופרי אם יטרפוה ממנו:
בְּמַאי? אִי בְּבַעַל חוֹב – מִי אִית לֵיהּ פֵּירֵי? וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה אֶת הַשֶּׁבַח, שֶׁבַח – אִין, אֲבָל פֵּירוֹת – לָא. אֶלָּא לָאו, בְּלוֹקֵחַ מִגַּזְלָן!
Traduction
The Gemara clarifies: To what case is this statement referring? If it is a case where the seller’s creditor repossesses the land, does a creditor have rights to the produce? But doesn’t Shmuel say that a creditor collects the value of the enhancement of the field, indicating that he does collect the value of the enhancement, but he does not collect the produce? Rather, is it not referring to a case of one who buys land from a robber, and the owner subsequently repossesses it? This contradicts Shmuel’s earlier statement that one who buys land from a robber does not have the right to the value of the enhancement.
אָמַר רַב יוֹסֵף: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַרְקַע.
Traduction
Rav Yosef said: Here we are dealing with a case where the robber owns land, which he can return to the buyer instead of paying him money. In that case, the transaction appears to be a sale and not payment of interest for a loan.
Rachi non traduit
כגון שיש לו קרקע. לגזלן זה שמגבהו ללוקח קרקע ולא מעות דהשתא לא מחזי כרבית:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְכִי מוּתָּר לִלְוֹת סְאָה בִּסְאָה בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַרְקַע?
Traduction
Abaye said to him: But is it permitted for one to borrow a se’a of grain for return of a se’a in a case where he owns land? The Sages render prohibited executing a loan of produce for return of the same amount of produce, lest the price rise in the interim, causing the debtor to return a higher value than he borrowed, which appears to be interest. This is the halakha even in a case where the borrower owns land. Similarly, in the case where the robber owns land, the payment of the value of the enhancement resembles the payment of interest.
Rachi non traduit
אסור ללות סאה בסאה. שמא יוקרו חטין:
אֲמַר לֵיהּ, הָתָם הַלְוָאָה, הָכָא זְבִינֵי.
Traduction
Rav Yosef said to him: The distinction between the two cases is that there, with regard to borrowing a se’a and returning a se’a, the case in question involves a loan, whereas here, it is a case involving a sale. Since the field was bought from the robber, the additional value that the robber pays does not appear to be interest.
Rachi non traduit
בהלואה. שייך רבית טפי ממכר:
אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב יוֹסֵף: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁקָּנוּ מִיָּדוֹ.
Traduction
There are those who say that this is what Rav Yosef said: Here we are dealing with a case where the buyer performed an act of acquisition at the time he purchased the land from the robber’s possession, thereby formalizing a condition that should the field be appropriated from him, he will be reimbursed for any enhancement in its value. Since he acquired this right at the time of the purchase, it does not appear as though he is receiving interest.
Rachi non traduit
שקנו מידו. על השבח דהוה ליה מחויב משעת המכר קודם שיש שכר המתנת מעות:
Tossefoth non traduit
כגון שקנו מידו. וא''ת א''כ אמאי קאמר אמליך הלא סתם קנין לכתיבה עומד וי''ל ה''מ כגון שהקנה לו דבר שהוא בעין דכיון דיפה כחו לעשות קנין רוצה שיכתבו לו:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְכִי מוּתָּר לִלְוֹת סְאָה בִּסְאָה בִּמְקוֹם שֶׁקָּנוּ מִיָּדוֹ?
Traduction
Abaye said to him: But is it permitted for one to borrow a se’a for a se’a in a case where he performed an act of acquisition formalizing such a condition at the time he purchased the land from the lender’s possession? Isn’t it still considered to be interest and therefore prohibited?
אֲמַר לֵיהּ: הָתָם הַלְוָאָה, וְהָכָא זְבִינֵי.
Traduction
Rav Yosef said to him: There, with regard to borrowing a se’a and returning a se’a, it is a case involving a loan, whereas here it is a case involving a sale. Buying at a low price and selling for a higher price is not considered to be interest.
גּוּפָא, אָמַר שְׁמוּאֵל: בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה אֶת הַשֶּׁבַח. אָמַר רָבָא: תֵּדַע, שֶׁכָּךְ כּוֹתֵב לוֹ מוֹכֵר לַלּוֹקֵחַ: ''אֲנָא אֵיקוּם וַאֲשַׁפֵּי וַאֲדַכֵּי וַאֲמָרֵיק זְבִינֵי אִילֵּין, אִינּוּן וְעַמְלֵיהוֹן וּשְׁבָחֵיהוֹן, וְאֵיקוּם קֳדָמָךְ, וּצְבִי זָבֹינָא דְּנַן וְקַבֵּיל עֲלוֹהִי''.
Traduction
The Gemara returns to discuss Shmuel’s statement itself that was mentioned above. Shmuel says: A creditor collects the value of the enhancement of the land. Rava says: Know that this is true, as this is the standard formulation that the seller writes to the buyer in a deed of sale: I will stand and silence and purify and cleanse this sale, i.e., I accept responsibility if the land is repossessed by my creditor. The text of the document continues: This applies to this property itself, and the labor invested in it, and its enhancement; and I will present its value before you. The witnesses then sign the document and attest: And this seller consented and accepted upon himself all of the commitments enumerated in the document. Evidently, a creditor can collect the value of the enhancement.
Rachi non traduit
תדע. דגובה ולא מצי לוקח למימר אנא אשבחי:
שכך כותב לו מוכר ללוקח. באחריות שטר המכר:
ואשפי. אשקיט ודומה לו על הר נשפה דמתרגם על טורא שליוא (ישעיהו י''ג:ב'):
ואדכי. אטהר מכל ערעור:
אינון ועמליהון ושבחיהון. וכיון דעל מוכר הדר גבי שבחא בעל חוב מלוקח וחוזר הלוקח על המוכר:
Tossefoth non traduit
בעל חוב גובה את השבח. נראה דגבי אפי' מן השבח שהשביחו יתומים אע''פ שאין להם על מי לחזור והוה ליה כמתנה דאמרינן לקמן דלא גבי שבחא מ''מ גובה מהן משום דכרעיה דאבוהון נינהו כדמוכח בפרק יש בכור (בכורות דף נב. ושם) דתנן אין הבכור נוטל פי שנים בראוי כבמוחזק ולא בשבח ולא האשה בכתובתה ולא הבנות במזונותיהן ופריך. בגמרא והאמר. שמואל בעל חוב גובה את השבח ומשני מקולי כתובה שנו כאן ומזון בנות נמי תנאי כתובה ככתובה דמי והתם משבח יתומים מיירי דאי משבח לקוחות אם כן מאי אריא דלא טרפי בנות משבח והלא מגוף הקרקע נמי לא טרפי דאין מוציאין למזון האשה והבנות מנכסים משועבדים אלא ודאי בשבח יתומים מיירי ודוקא כתובת אשה ומזונות דקילי לא גבו משבח אבל שאר בע''ח גבי ורש''י פירש התם מזון הבנות כגון נשא אשה ופסק לזון בתה ה' שנים ולפירושו אין ראיה דמצי מיירי בשבח לקוחות אך לא נהירא דלא שייך בהו תנאי כתובה והא דאמר בהמקבל (לקמן בבא מציעא דף קי.) יתומים אומרים אנו השבחנו ואין השבח שלך משמע דלא גבי משבח יתומים התם מיירי כשעשה אפותיקי ואומרים אנו השבחנו ותן לנו היציאה כדין יורד לתוך שדה חבירו שלא ברשות וכן מוקי התם במסקנא כשעשאה אפותיקי:

תדע שכך כתב כו'. אין לפרש דהכי מוכח דבע''ח גובה את השבח דבשביל דבע''ח גובה את השבח כותב מוכר ללוקח שישלם לו את השבח דא''כ מאי פריך מתנה דלא כתיב בה הכי נמי דלא טריף שבח והלא אין תלוי גביית הבע''ח בכתיבת המוכר אלא יש לומר מדמשלם מוכר ללוקח את השבח אין לחוש אם יגבהו בעל חוב ממנו דאין הלוקח מפסיד כל כך וא''ת ומאי ראיה היא דלמא מיירי בלוקח מגזלן דנגזל ודאי אית ליה שבחא וי''ל דאי בלוקח מן הגזלן איירי הוה ליה למכתב נמי ופיריהון אלא מיירי בבעל חוב דלית ליה פירי אי נמי מדקאמר ועמליהון היינו הוצאה ושבחיהון היינו השבח היתר על היציאה ואי בנגזל הא נגזל גופיה יהיב ליה יציאה כדין יורד לתוך שדה חבירו שלא ברשות :
אֲמַר לֵיהּ רַב חִיָּיא בַּר אָבִין לְרָבָא: אֶלָּא מֵעַתָּה מַתָּנָה דְּלָא כָּתֵיב לֵיהּ הָכִי, הָכִי נָמֵי דְּלָא טָרֵיף שְׁבָחָא?! אֲמַר לֵיהּ: אִין.
Traduction
Rav Ḥiyya bar Avin said to Rava: If that is so, in the case of a gift, where the owner does not write this formulation to the recipient in the deed of gift, would you indeed say that the creditor does not repossess the value of the enhancement of the land from the recipient of the gift? Rava said to him: Indeed.
Rachi non traduit
מתנה דלא כתיב ביה הכי. שאין אדם מקבל עליו אחריות מה שהוא נותן:
ה''נ. דאם נותן נכסיו במתנה לא גבי בעל חוב שבחא הואיל ולא הדר על הנותן:
וְכִי יָפֶה כֹּחַ מַתָּנָה מִמֶּכֶר? אֲמַר לֵיהּ: אִין יָפֶה וְיָפֶה.
Traduction
Rav Ḥiyya bar Avin said to Rava: But is the legal power of a gift stronger than that of a sale, as in the case of a sale the buyer loses the value of the enhancement if the land is repossessed? Rava said to him: Yes, it is indeed stronger. Since in a case of repossession, the recipient of the gift does not receive the value of the enhancement back from the one who gave him the gift, he is under no obligation to relinquish this value to the creditor.
Rachi non traduit
וכי יפה כח מתנה כו'. בתמיה:
יפה ויפה. בדבר זה דכיון דלא הדר גבי ליה לא מפסיד ליה במידי דלא אפסדיה לבעל חוב דבשלמא גופה של קרקע א''ל אמאי (זבנתיה) מאין אגבה חובי אבל שבחא א''ל מאי אפסדתיך:
אָמַר רַב נַחְמָן: הָא מַתְנִיתָא מְסַיַּיע לֵיהּ לְמָר שְׁמוּאֵל, וְהוּנָא חַבְרִין מוֹקֵים לַהּ בְּמִילֵּי אַחֲרִינֵי. דְּתַנְיָא: הַמּוֹכֵר שָׂדֶה לַחֲבֵירוֹ, וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ, כְּשֶׁהוּא גּוֹבֶה – גּוֹבֶה אֶת הַקֶּרֶן מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, וְשֶׁבַח גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין.
Traduction
Rav Naḥman said: This following baraita supports the opinion of Mar Shmuel; but our colleague, Rav Huna, interprets it as referring to other matters, so it does not support Shmuel’s opinion. As it is taught in a baraita: With regard to a case of one who sells a field to another, and it is appropriated from the buyer’s possession, as it was liened to the seller’s debt, when the buyer then collects compensation from the seller, he collects the principal from liened property, and he collects the enhancement from unsold property. Evidently, the value of the enhancement is also repossessed by the creditor.
Rachi non traduit
מסייע ליה למר שמואל. דבעל חוב גובה את השבח:
כשהוא גובה. כשלוקח חוזר וגובה מן המוכר:
וְהוּנָא חַבְרִין מוֹקֵים לַהּ בְּמִילֵּי אַחֲרִינֵי, בְּלוֹקֵחַ מִגַּזְלָן.
Traduction
But our colleague, Rav Huna, interprets it as referring to other matters, i.e., to the case of one who buys a field from a robber. In that case, the robbery victim is certainly entitled to the value of the enhancement of the land.
Rachi non traduit
במילי אחריני. בדבר אחר:
בלוקח מגזלן. דנגזל ודאי טריף שבחא דאמר ליה ארעאי אשבח אבל בעל חוב כל כמה דלא טרפה לה לאו דידיה הוא וברשותא דלוקח אשבח:
תַּנְיָא אִידַּךְ: הַמּוֹכֵר שָׂדֶה לַחֲבֵירוֹ וְהִשְׁבִּיחָהּ, וּבָא בַּעַל חוֹב וּטְרָפָהּ, כְּשֶׁהוּא גּוֹבֶה, אִם הַשֶּׁבַח יוֹתֵר עַל הַיְּצִיאָה – נוֹטֵל אֶת הַשֶּׁבַח מִבַּעַל הַקַּרְקַע, וְהַיְּצִיאָה מִבַּעַל חוֹב. וְאִם הַיְּצִיאָה יְתֵירָה עַל הַשֶּׁבַח – אֵין לוֹ אֶלָּא הוֹצָאָה שִׁיעוּר שֶׁבַח מִבַּעַל חוֹב.
Traduction
It is taught in another baraita: In a case of one who sells a field to another, and the buyer enhances it, and then a creditor comes and repossesses the field, in this case when the buyer collects compensation, the halakha is as follows: If the value of the enhancement of the field is greater than the buyer’s expenses in generating that enhancement, he takes the difference in value between the enhancement and the expenses from the owner of the land, i.e., the seller, and he is compensated for the expenses by the creditor. And if the expenses were greater than the enhancement of the field, he receives compensation for his expenses, only up to the value of the enhancement, from the creditor.
Rachi non traduit
על הוצאה. שהוציא הלוקח בשבחה:
נוטל. הלוקח:
את השבח מבעל הקרקע. מה שעודף על היציאה דאמר ליה פרעתי את חובך:
אין לו. ללוקח אלא מן היציאה שהוציא בה פורע לו שיעור שבח והשאר מפסיד:
וְהָא שְׁמוּאֵל בְּמַאי מוֹקֵים לַהּ? אִי בְּלוֹקֵחַ מִגַּזְלָן – קַשְׁיָא רֵישָׁא, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: לוֹקֵחַ מִגַּזְלָן לֵית לֵיהּ שְׁבָחָא. אִי בְּבַעַל חוֹב – קַשְׁיָא רֵישָׁא וְסֵיפָא, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה אֶת הַשֶּׁבַח!
Traduction
The Gemara asks: But how does Shmuel interpret the baraita? If it is referring to one who buys a field from a robber, the first clause in the baraita poses a difficulty to Shmuel’s opinion, as Shmuel says that one who buys a field from a robber does not have the right to compensation for the enhancement of the field, and the baraita states that the buyer is entitled to compensation for the enhancement. If it is referring to a creditor, then both the first clause and the latter clause in the baraita pose a difficulty to Shmuel’s opinion, as Shmuel says that a creditor collects the enhancement of the field and needs to pay nothing.
Rachi non traduit
אי בלוקח מגזלן. האי בע''ח היינו נגזל:
קשיא רישא. דקתני נוטל את השבח מבעל הקרקע:
קשיא רישא וסיפא. דקתני בע''ח נותן את היציאה ולשמואל בעל חוב גובה השבח ואינו נותן כלום:
אִיבָּעֵית אֵימָא בְּלוֹקֵחַ מִגַּזְלָן, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַרְקַע. אִי נָמֵי בְּשֶׁקָּנוּ מִיָּדוֹ.
Traduction
The Gemara suggests two answers: If you wish, say that the baraita is referring to one who buys a field from a robber, in a case where the robber owns land with which he can compensate the buyer instead of paying him money. In that case, the compensation does not appear to be interest. Alternatively, it is referring to a case where the buyer performed an act of acquisition at the time he purchased the land from the robber’s possession, thereby formalizing a condition that should the field be appropriated from him, he will be reimbursed for any enhancement in its value. Since the buyer acquired the enhancement at the time he paid for the field, it does not appear as if he is receiving interest.
אִיבָּעֵית אֵימָא בְּבַעַל חוֹב. וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּשֶׁבַח
Traduction
If you wish, say instead that it is referring to a creditor, but nevertheless it is not difficult according to the opinion of Shmuel. Here, in the baraita, the reference is to enhancement
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source